La
pasiva refleja/SE impersonal
13.1. Pasiva refleja Semánticamente, la pasiva refleja forma parte de la voz pasiva, ya
que vimos en Tema 12 que la voz
pasiva tiene dos manifestaciones en español: la pasiva propiamente dicha y,
justamente, la pasiva refleja. Estas dos manifestaciones de la voz pasiva corresponden
a la misma idea semántica; la de pasividad: La
piedra es echada.
<-> Se echa la piedra. Además,
hemos comentado que el español prefiere la pasiva refleja a la voz pasiva
propiamente dicha, puesto que parece que el español tiene cierta preferencia
por las construcciones activas. Es por eso que se usa tanto la pasiva refleja
para expresar la voz pasiva en castellano; es una forma que desde el punto de
vista semántico expresa la voz pasiva dentro de una estructura sintáctica
activa. Además hemos visto en Tema
12 que sólo los verbos transitivos pueden conjugarse en la voz pasiva. Lo
mismo rige para la pasiva refleja; como es una forma semánticamente pasiva, sólo
los verbos transitivos pueden usarse en esta forma y se usa solamente en la 3a
persona del singular/plural. La
pasiva refleja se puede usar solamente en los casos donde el sujeto sintáctico
/ objeto semántico lleve el rasgo semántico [no animado], y el sujeto sintáctico
determina la conjugación del núcleo del predicado verbal: Se
echa la piedra./ Se echan las piedras. Aquí, SE no cumple ninguna de las
funciones sintácticas que ya conocemos: C.D., C.I. etc. La
función sintáctica que tiene es la de signo
de pasiva refleja. Si el sujeto lleva el rasgo semántico [animado], ya no
se trata de la pasiva refleja, sino de una construcción reflexiva propiamente
dicha: Pedro
se afeita.
/ Pedro y José se afeitan. Aquí, SE cumple la función de C.D. 13.2. SE impersonal Las oraciones con SE impersonal se
parecen sintácticamente a las oraciones con pasiva refleja: En
Argentina se habla mucho de política. / En Argentina se
habla español. Sin embargo, hay algunas diferencias fundamentales entre la pasiva
refleja y el SE impersonal: En las oraciones con SE impersonal, el verbo nunca se conjuga en
plural: Se baila. No es correcto: *Se bailan. Además, los verbos que se usan con
SE impersonal pueden ser intransitivos, como en el ejemplo que acabamos de ver. En los casos donde el verbo es transitivo, no es posible determinar
si se trata de SE impersonal o de pasiva refleja si el verbo va en singular: Se compra oro. En las oraciones con SE impersonal, la función sintáctica de SE
es la de signo de impersonalidad. El SE impersonal no se puede usar con los verbos reflexivos, en tal
caso hay que sustituirlo por uno, la
gente etc: Uno se arrepiente de haberlo hecho. Al final, si comparamos dos
estructuras con SE impersonal / pasiva refleja, vemos que las construcciones con
SE impersonal no pertenecen a la voz pasiva, ya que se derivan de una construcción
activa: IMPERSONAL: Uno / la gente echa piedras. (activo) -> Se echa piedras. Uno / la gente está muy bien aquí. (activo) -> Se está muy bien aquí. Uno / la gente ve a Pedro. (activo) -> Se ve a Pedro. PASIVA
REFLEJA: Las piedras son echadas. (pasivo)
-> Se echan piedras. Las naranjas son exportadas. (pasivo)
-> Se exportan naranjas. Oppsummert
ser dette slik ut: Se
ve la casa. Se ven las casas.
Refleksiv passiv. Se
ve al actor. Se ve a los actores. Upersonleg
SE-konstruksjon. Begge
konstruksjonar: Agens er ikkje nemnd. Refleksiv
passiv: Patiens er grammatisk subjekt (merk samsvar i verbet) Upersonleg
SE-konstruksjon: Patiens er grammatisk objekt (merk A føre direkte objekt
person) PASIVA
REFLEJA Algunas escpecies se pescan para la exportación. Patiens
er helst ikkje person/personifisert, ofte ting, også dyr. Verbet i 3. person
eintal/fleirtal, i samsvar med grammatisk subjekt (patiens). Agens er
menneskeleg, men uinteressant/ukjent, og difor utelate. Unngå helst
agenskomplement av typen Este teléfono se
compra por todos los jóvenes. SE: ingen eigentleg syntaktisk funksjon, vert
kalla teikn på refleksiv passiv. ”SE” IMPERSONAL Se
critica al ministro. Se critica a los ministros. Se critica el ministro (a sí mismo). Se
critican los ministros (mutuamente). Når patiens er menneskeleg, brukar vi helst upersonleg
Se-konstruksjon, for å unngå samanblanding med refleksiv eller resiprok
handling. Se piden voluntarios para el ejército. Se necesitan más profesores de idiomas. Når
patiens er menneskeleg, men ubestemt, KAN vi bruke refleksiv passiv når dette
ikkje kan mistydast som refleksive/resiproke handlingar. Derimot:
Se necesitan los profesores de idiomas
?? Treng dei kvarandre? Se
buscan secretarias vs. Se buscan las secretarias.
Merk
omskriving med LE/LES: Se
ve al actor.
-> Se le ve. Se
critica a las madres de los jóvenes. ->
Se les critica. Når
patiens/direkte objekt er uttrykt som personleg pronomen, er dette LE/LES,
uansett kjønn. Merk
særeigen språkbruk i annonsar og oppslag: Se
alquila habitaciones, Se vende pisos, Se arregla coches. Her
bør vi i staden bruke refleksiv passiv med korrekt samsvar.
|