Tema 13

 

La pasiva refleja/SE impersonal

 

13.1. Pasiva refleja

 

Semánticamente, la pasiva refleja forma parte de la voz pasiva, ya que vimos en Tema 12 que la voz pasiva tiene dos manifestaciones en español: la pasiva propiamente dicha y, justamente, la pasiva refleja.

 

Estas dos manifestaciones de la voz pasiva corresponden a la misma idea semántica; la de pasividad:

 

La piedra es echada. <-> Se echa la piedra.

 

Además, hemos comentado que el español prefiere la pasiva refleja a la voz pasiva propiamente dicha, puesto que parece que el español tiene cierta preferencia por las construcciones activas. Es por eso que se usa tanto la pasiva refleja para expresar la voz pasiva en castellano; es una forma que desde el punto de vista semántico expresa la voz pasiva dentro de una estructura sintáctica activa.

 

Además hemos visto en Tema 12 que sólo los verbos transitivos pueden conjugarse en la voz pasiva. Lo mismo rige para la pasiva refleja; como es una forma semánticamente pasiva, sólo los verbos transitivos pueden usarse en esta forma y se usa solamente en la 3a persona del singular/plural.

 

La pasiva refleja se puede usar solamente en los casos donde el sujeto sintáctico / objeto semántico lleve el rasgo semántico [no animado], y el sujeto sintáctico determina la conjugación del núcleo del predicado verbal:

 

Se echa la piedra./ Se echan las piedras.

 

Aquí, SE no cumple ninguna de las funciones sintácticas que ya conocemos: C.D., C.I. etc. La función sintáctica que tiene es la de signo de pasiva refleja.

 

Si el sujeto lleva el rasgo semántico [animado], ya no se trata de la pasiva refleja, sino de una construcción reflexiva propiamente dicha:

 

Pedro se afeita. / Pedro y José se afeitan.

 

Aquí, SE cumple la función de C.D.

 

 

13.2. SE impersonal

 

Las oraciones con SE impersonal se parecen sintácticamente a las oraciones con pasiva refleja:

 

En Argentina se habla mucho de política. / En Argentina se habla español.

 

Sin embargo, hay algunas diferencias fundamentales entre la pasiva refleja y el SE impersonal:

 

En las oraciones con SE impersonal, el verbo nunca se conjuga en plural:

 

Se baila. No es correcto: *Se bailan.

 

Además, los verbos que se usan con SE impersonal pueden ser intransitivos, como en el ejemplo que acabamos de ver.

 

En los casos donde el verbo es transitivo, no es posible determinar si se trata de SE impersonal o de pasiva refleja si el verbo va en singular:

 

Se compra oro.

 

En las oraciones con SE impersonal, la función sintáctica de SE es la de signo de impersonalidad.

 

El SE impersonal no se puede usar con los verbos reflexivos, en tal caso hay que sustituirlo por uno, la gente etc:

 

Uno se arrepiente de haberlo hecho.

 

Al final, si comparamos dos estructuras con SE impersonal / pasiva refleja, vemos que las construcciones con SE impersonal no pertenecen a la voz pasiva, ya que se derivan de una construcción activa:

 

IMPERSONAL:

Uno / la gente echa piedras. (activo) -> Se echa piedras.

Uno / la gente está muy bien aquí. (activo) -> Se está muy bien aquí.

Uno / la gente ve a Pedro. (activo) -> Se ve a Pedro.

 

PASIVA REFLEJA:

Las piedras son echadas. (pasivo) -> Se echan piedras.

Las naranjas son exportadas. (pasivo) -> Se exportan naranjas.

 

 

Oppsummert ser dette slik ut:

 

Se ve la casa. Se ven las casas. Refleksiv passiv.

Se ve al actor. Se ve a los actores. Upersonleg SE-konstruksjon.

Begge konstruksjonar: Agens er ikkje nemnd.

Refleksiv passiv: Patiens er grammatisk subjekt (merk samsvar i verbet)

Upersonleg SE-konstruksjon: Patiens er grammatisk objekt (merk A føre direkte objekt person)

 

 

PASIVA REFLEJA

Algunas escpecies se pescan para la exportación.

Patiens er helst ikkje person/personifisert, ofte ting, også dyr. Verbet i 3. person eintal/fleirtal, i samsvar med grammatisk subjekt (patiens). Agens er menneskeleg, men uinteressant/ukjent, og difor utelate. Unngå helst agenskomplement av typen Este teléfono se compra por todos los jóvenes. SE: ingen eigentleg syntaktisk funksjon, vert kalla teikn på refleksiv passiv.

 

 

”SE” IMPERSONAL

Se critica al ministro. Se critica a los ministros. Se critica el ministro (a sí mismo). Se critican los ministros (mutuamente).

Når patiens er menneskeleg, brukar vi helst upersonleg Se-konstruksjon, for å unngå samanblanding med refleksiv eller resiprok handling.

 

Se piden voluntarios para el ejército. Se necesitan más profesores de idiomas.

Når patiens er menneskeleg, men ubestemt, KAN vi bruke refleksiv passiv når dette ikkje kan mistydast som refleksive/resiproke handlingar.

Derimot: Se necesitan los profesores de idiomas ?? Treng dei kvarandre?

Se buscan secretarias vs. Se buscan las secretarias.

 

Merk omskriving med LE/LES:

Se ve al actor. -> Se le ve.

Se critica a las madres de los jóvenes. -> Se les critica.

Når patiens/direkte objekt er uttrykt som personleg pronomen, er dette LE/LES, uansett kjønn.

 

Merk særeigen språkbruk i annonsar og oppslag:

Se alquila habitaciones, Se vende pisos, Se arregla coches.

Her bør vi i staden bruke refleksiv passiv med korrekt samsvar.

Desse omskrivingane er ikkje akseptable: *Se vende estos pisos. *¿Qué pisos se vende?

 

Startside Opp Tema 1 Tema 2 Tema 3 Tema 4 Tema 5 Tema 6 Tema 7 Tema 8 Tema 9 Tema 10 Tema 11 Tema 12 Tema 13 Tema 14 Tema 15 Tema 16